==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1465

།དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྗེ་དཱི་པཾ་ཀ་རའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་རོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ནཱ་མ་པཉྩི་ ཀཱ།བོད་སྐད་དུ། དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་མཆོག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ལཱུ་ཡི་བ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། །དེ་ཡི་དཀའ་འགྲེལ་བདག་གིས་བྱ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་རྣལ་འབྱོར་ པས་དུར་ཁྲོད་དམ་རི་ལ་སོགས་པ་མཐོ་བའི་གནས་སུ་རོ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ལ།གཅེར་བུ་སྐྲ་བཀྲོལ་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་ཁུ་ཁར་བཅུག་ལ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པའོ། །རུ་ ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ།ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའམ་གཅིག་པུ་གང་ཡང་རུང་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེའི་དང་པོ་ཅན་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གནས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས བསྐྲད་པར་བསྒོམས་ལ།དེ་བསྒོམས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་དེ་གང་ལས་རྙེད་ཅེ་ན། བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཚིག་ལས་ཀྱང་ངོ་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མདོར་བསྡུས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་བསྒོམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བཏོན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག གིས་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།།དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཏང་སྙོམས་སོ། །བརྟན་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་ བསྒོམ་པ་ནི་རབ་

【汉语翻译】
《勇士唯一之修法》由大学者丹比嘿如噶所著圆满。 杰尊迪邦嘎惹亲口所传，纳措楚臣嘉瓦译。 印度语：Śrī Abhisamaya Nāma Pañcikā。 藏语：名为《吉祥现观之难解》。 顶礼薄伽梵吉祥嘿如噶！ 顶礼上乐吉祥上师之莲足。 我将著述鲁伊巴之修法之难解。 首先，瑜伽士应于尸陀林或山等高处，于尸体附近安住。赤身裸体，解开头发，将五甘露丸放入嘴中，面向南方。 应显现名为Śrī Heruka（吉祥嘿如噶）的四个字之义：Śrī（吉祥）是无二智慧，He（嘿）是空性等因，Ru（如）是远离聚合，Ka（噶）是不住于任何处。 如是说。 为了利益和安乐一切有情，念诵三次Śrī Heruka Ahaṃ（吉祥嘿如噶 我）。 应观想上乐轮双臂与明妃相合或单独皆可。 其后，以具足五光之阿里的花鬘和嘎里的花鬘，以具足嗡字为首和吽吽啪的字为尾，念诵三次，完全围绕而住，从三轮之坛城生起，摧毁一切魔众，观想驱逐。 观想之后应做什么，如是说： 暂时，瑜伽自在者应修持四梵住。 如是做完一切之后，修持四梵住从何而得？ 从上师之口诀和瑜伽自在者之语中获得。 为了根器敏锐之有情，简略地修持慈等： 如何从轮回之痛苦中解脱，如是所有有情，我应令其安住于同一味道之大乐之中。 如是说。 从痛苦中救度是悲。 令安住于大乐之中是慈。 以如是之自性是舍。 以稳固之安乐即是喜。 广修慈等是极

【英语翻译】
The method of accomplishment of the sole hero, composed by the great scholar Ḍaṃbi Heruka, is complete. Translated by Lord Dīpaṃkara himself and Naktsé Tshultrim Gyalwa. In Indian language: Śrī Abhisamaya Nāma Pañcikā. In Tibetan: A difficult explanation called "Glorious Manifestation". Homage to the Bhagavan, glorious Heruka! Homage to the lotus feet of the blissful and glorious Lama. I shall compose a difficult explanation of the method of accomplishment of Lūyipa. First, the yogi should dwell near a corpse in a charnel ground or a high place such as a mountain. Naked and with hair unbound, put five nectar pills in the mouth and face south. The meaning of the four letters called Śrī Heruka should be manifested: Śrī is non-dual wisdom, He is emptiness and so on, Ru is separation from assembly, and Ka is non-abiding anywhere. That is what it means. For the benefit and happiness of all sentient beings, recite Śrī Heruka Ahaṃ (Glorious Heruka I) three times. One should visualize the two-armed Cakrasaṃvara with consort or alone, whichever is preferred. After that, with the garland of Āli and Kālī, with the letter Oṃ at the beginning and the letters Hūṃ Hūṃ Phaṭ at the end, endowed with five lights, recite three times, completely encircling and abiding, generating the deities of the three wheels, destroying all the hosts of obstacles, and meditate on expulsion. What should be done after meditating on that, it is said: For a while, the lord of yoga should meditate on the four abodes of Brahma. After doing all that, from where is the meditation on the four abodes of Brahma obtained? From the oral instructions of the Lama and also from the words of the lord of yoga. For the sake of sentient beings with sharp faculties, the abbreviated meditation on love and so on is: How to liberate from the suffering of saṃsāra, so may I firmly establish all sentient beings in the great bliss of the same taste. That is what it means. To liberate from suffering is compassion. To firmly establish in great bliss is love. Equanimity is the nature of suchness. Joy is the very nature of steadfast bliss. To extensively meditate on love and so on is extremely

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ།།བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་གསུངས་པའོ། །དེའི་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །བདེ་མཆོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་ རྒྱལ་གྱིས་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་བསྟན་ཏོ།།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བསྒོམས་པས་ངག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ སེམས་བསྐྱེད་པས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ།།དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནས་རྣམ་པར་ ཤེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ལ་དབུ་བ་དང་།ཆུ་བུར་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། ཆུ་ཤིང་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དབུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ གཞན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷར་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ།།དེ་ལ་གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའོ།།གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གདེངས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་དྲིལ་ བུ་དང་ལྡན་པའི་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་དཀུར་བརྟེན་པའོ།།རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཡས་གདེངས་པ། རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པ་ཐུགས་ ཀར་སོན་པའོ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་རོལ་པ་དང་བཅས་པས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡོན་པ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ས་གནོན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་ གཡོན་

【汉语翻译】
即是所谓的。所谓“应当修习”即是指所有都应修习。现在要讲述其必要，即信奉空性就能摧毁一切分别念的垢染。胜乐金刚一面二臂的慢，也显示了一切身之行为皆清净，以及一切有情从无始以来即已真实成就，并且自性完全清净的黑汝嘎之自性。修习ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li，元音） ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kā li，子音）能使一切语之行为完全清净。发起菩提心能使一切善根增长。之后说，从蕴等完全清净所生的供养等，是能迅速成佛之因。之后生起五蕴之慢，其中从色到识的究竟，都确定是如同水泡、水纹、阳焰、芭蕉树和幻术般，即是遍照等。一切如来之自性，即是所谓真如的意义。或者，除了水泡等之外，仅信奉遍照等本尊，就能使彼等完全清净。其中，对于色、受、想、行、识，分别是遍照、宝生、无量光、不空成就和金刚萨埵。色等的真如是不动佛，要知道彼等的颜色是白色、黄色、红色、绿色、白色和黑色。遍照如来是右手持轮，左手拿着铃，以傲慢之姿靠着腰。宝生如来和无量光如来，以及不空成就如来，是右手拿着宝珠、红莲花和杂色金刚杵，左手拿着带有嬉戏之姿的铃，放在心间。金刚萨埵的右手以嬉戏之姿在心间持金刚杵，左手拿着铃，以傲慢之姿靠着腰。金刚黑汝嘎的右手拿着金刚杵，是触地印。左手

【英语翻译】
That is what is called. The so-called "should be practiced" means that everything should be practiced. Now, let's talk about its necessity, that is, believing in emptiness can destroy all the defilements of discrimination. The pride of Hevajra with one face and two arms also shows that all actions of the body are pure, and that all sentient beings have been truly accomplished since the beginningless, and the nature of Heruka is completely pure. Practicing ā li (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li，Vowel) kā li (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kā li，Consonant) can make all actions of speech completely pure. Generating Bodhicitta can increase all roots of virtue. Then it is said that offerings, etc., arising from the complete purification of the aggregates, etc., are the cause of rapid Buddhahood. Then generate the pride of the five aggregates, in which the ultimate from form to consciousness is determined to be like bubbles, water patterns, mirages, banana trees, and illusions, that is, Vairochana, etc. The nature of all Tathagatas is the meaning of so-called Suchness. Or, apart from bubbles, etc., only believing in deities such as Vairochana can make them completely pure. Among them, for form, feeling, perception, formation, and consciousness, they are Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vajrasattva respectively. The Suchness of form, etc. is Akshobhya, and it should be known that their colors are white, yellow, red, green, white, and black. Vairochana holds a wheel in his right hand, and his left hand holds a bell, leaning on his waist with a proud posture. Ratnasambhava and Amitabha, as well as Amoghasiddhi, hold jewels, red lotus flowers, and variegated vajras in their right hands, and their left hands hold bells with playful gestures, placed in their hearts. Vajrasattva holds a vajra in his heart with a playful gesture in his right hand, and his left hand holds a bell, leaning on his waist with a proud posture. Vajra Heruka's right hand holds a vajra and is in the earth-touching mudra. left hand

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་དཀུར་བརྟེན་པའོ།།མིག་གཉིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གྲགས་པའི་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་ལ་ འདིར་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་གོ་རིམས་བཞིན་རྟོགས་བར་བྱ་སྟེ།ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་གདེངས་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ པའོ།།ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཐུགས་ཀར་སོན་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ཕྲ་མ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཡས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ དང་བཅས་པ་གདེངས་པ།དྲིལ་བུ་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པ་རོལ་པ་དང་བཅས་པས་ཐུགས་ཀར་སོན་པའོ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཐུགས་ཀར་སོན་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ལྟུང་བྱེད་མ་དང་གསོད་ བྱེད་མ་དང་།འགུགས་བྱེད་མ་དང་། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་སྟེ། སེར་པོ་དང་། ནག་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་གྱི་སྤྱན་མ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ ལོ་དང་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དང་།པདྨ་དང་གྲི་གུག་དང་། རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་རྣམས་འཛིན་པའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་ནི་དུ་བའི་མདོག་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བའི་མདོག་ཅན།གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་གྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡས་པའི་ཕྱག་གསུམ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང་གྲི་གུག་གིས་མཛེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།།པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
以铃铛安于腰际。对于“双眼”等，应如其他续部所说，理解为地藏、金刚手、虚空藏、世间自在、除一切盖障、普贤等，在此则依次理解为愚痴金刚等。颜色为白色、黑色、黄色、红色、绿色和白色。愚痴金刚右手持轮，左手持铃置于胸前。嗔恨金刚右手持金刚杵置于胸前，左手持铃，带着傲慢安于腰际。嫉妒、贪欲和悭吝金刚，右手持宝、红莲花和各种金刚杵，左手持铃，带着嬉戏安于胸前。自在金刚右手持金刚杵置于胸前，左手持铃安于腰际。堕罪母、杀害母、勾招母和莲花舞自在母等，都是一面四臂，黄色、黑色、红色和绿色的眼母，玛玛格、白衣母和度母的自性，两只右手分别持轮和钺刀、金刚杵和钺刀、莲花和钺刀、宝剑和钺刀。两只左手持颅骨和喀章嘎。莲网母是烟色、白色和红色的三面六臂，法界金刚母的自性，烟色。三只左手持颅骨、喀章嘎和绳索，三只右手以铁钩、梵天头和钺刀为饰。毗卢遮那佛是如镜智的自性。金刚日是平等性智的自性。莲花舞自在是妙观察智的自性。金刚王是成所作智的自性。此修法中是极其清净的法界性智的自性。

【英语翻译】
With a bell resting on the waist. Regarding "two eyes" and so on, it should be understood as Earth Treasury, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra, etc., as mentioned in other tantras, and here they should be understood as Ignorance Vajra, etc., in order. The colors are white, black, yellow, red, green, and white. Ignorance Vajra holds a wheel in the right hand and a bell in the left hand, placed at the chest. Anger Vajra holds a vajra in the right hand, placed at the chest, and the left hand holds a bell, resting on the waist with pride. Jealousy, Desire, and Avarice Vajras hold a jewel, a red lotus, and various vajras in the right hand, and the left hand holds a bell, resting on the chest with playfulness. Power Vajra holds a vajra in the right hand, placed at the chest, and the left hand holds a bell, resting on the waist. The Fallen Mother, the Killing Mother, the Hooking Mother, and the Lotus Dance自在Mother are all one-faced and four-armed, with yellow, black, red, and green eye mothers, the nature of Mamaki, White-Clothed Mother, and Tara. The two right hands hold a wheel and a curved knife, a vajra and a curved knife, a lotus and a curved knife, and a sword and a curved knife, respectively. The two left hands hold a skull and a khatvanga. Lotus Net Mother is three-faced and six-armed, with smoky, white, and red faces, the nature of Dharmadhatu Vajra Mother, smoky in color. The three left hands hold a skull, a khatvanga, and a rope, and the three right hands are adorned with an iron hook, Brahma's head, and a curved knife. Vairochana is the nature of mirror-like wisdom. Vajra Sun is the nature of equality wisdom. Lotus Dance自在is the nature of discriminating wisdom. Vajra King is the nature of accomplishing wisdom. In this sadhana, it is the nature of the extremely pure Dharmadhatu wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ།།གཏི་མུག་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་ན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པས་ན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་ན་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྲ་མ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ པས་ན་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའོ།།ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་སྟེར་བས་ན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །མིང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པས་ན་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ པའོ།།ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྡོ་རྗེའི་གུར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་དགོད་པར་ བྱའོ།།སྟེང་དུ་ནི་མདའི་དྲ་བའོ། །ས་གཞི་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིའོ། །གཡོན་པའི་ མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་བརྡབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཨོཾ་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་།སེར་པོའི་ཁ་དོག་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་ཁྱབ་ཅིང་འབར་བའི་ལུས་ཆེན་པོ་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ རིམ་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ།།སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁ་དོག་ལས་དེ་དང་མཐུན་པའི་ར་བ་བཞིའོ། །དེ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞིའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པའི་རྣམ་པའི་མདའི་དྲ་བའོ།།དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ།འདི་བརྒྱད་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པའོ། །གཡས་པ

【汉语翻译】
即金刚萨埵。法界之自性是不动。以能摧毁愚痴故，是愚痴金刚。以能摧毁嗔恨故，是嗔恨金刚。以能摧毁嫉妒故，是嫉妒金刚。以能摧毁一切贪欲故，是贪欲金刚。以能摧毁一切谄媚故，是谄媚金刚。以能赐予一切自在故，是自在金刚。以能成办与名相符顺之事业故，是堕罪母等。毗卢遮那佛等是右足伸展，具发髻宝冠，三目，以五印严饰。天女等是发散乱，裸身，三目，以五印严饰，右足伸展。其后名为蕴等清净之随行。应观想金刚帐幕，于东等方 निश्चित(梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)安置。上方是箭网。地基应从ཧཱུྃ（藏文，हूं，hūṃ，吽）字出生，加持为种种金刚之自性。从彼之光芒中出生金刚墙和金刚天盖。此七句应如诀窍般书写。先以左手之食指与拇指相击，念诵ཨོཾ་སུམྦྷ་（藏文，嗡 松巴，oṃ sumbha，嗡 松巴）等咒语，黑色、绿色、红色和黄色之光芒从梵天世界直至金色地基遍布，安置燃烧之大身于东、北、西、南等方。从松巴等咒语之光芒颜色中出生与之相应之四墙。与其同时，从ཧཱུྃ（藏文，हूं，hūṃ，吽）字出生，并由彼加持之种种金刚自性之地基。于彼之光芒上是五股金刚杵之箭网。其下之金刚帐幕和金刚天盖应如其位观想。其后从松巴等四咒所成之乌面母等四天女，以及从彼之各自二二光芒所生之阎魔坚母等四天女，此八尊是面 एक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）张，手二只，从脐以下是独股之相。

【英语翻译】
It is Vajrasattva. The nature of the Dharmadhatu is immovable. Because it completely destroys ignorance, it is Ignorance Vajra. Because it destroys hatred, it is Hatred Vajra. Because it completely destroys jealousy, it is Jealousy Vajra. Because it destroys all attachment, it is Desire Vajra. Because it destroys all flattery, it is Flattery Vajra. Because it bestows dominion over all, it is Dominion Vajra. Because it accomplishes actions that are in accordance with the name, it is the Fallen Mother and so on. Vairochana and others have the right leg extended, possess a jeweled crown of matted hair, three eyes, and are adorned with five seals. The goddesses have disheveled hair, are naked, have three eyes, are adorned with five seals, and have the right leg extended. Then, what is called the retinue of purified aggregates and so on. One should contemplate the Vajra Tent, and definitely place it in the eastern and other directions. Above is the net of arrows. The ground should be blessed from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，藏文，हूं，hūṃ，吽) as the nature of various vajras. From its light, the Vajra Wall and the Vajra Canopy arise. These seven sentences should be written as in the instructions. First, by snapping the left index finger and thumb, recite the mantra Oṃ Sumbha (ཨོཾ་སུམྦྷ་，藏文，嗡 松巴，oṃ sumbha，嗡 松巴) and so on, and the black, green, red, and yellow colors spread from the Brahma world to the golden ground, and the great burning body is placed in the east, north, west, and south directions in order. From the colors of the light rays of the Sumbha and other mantras, four walls corresponding to them arise. Simultaneously with that, the ground of various vajra nature is born from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，藏文，हूं，hūṃ，吽) and blessed by it. Above its light is the net of arrows in the form of a five-pronged vajra. Below it, the Vajra Tent and the Vajra Canopy should be contemplated as they are situated. Then, the four goddesses, Crow-faced Mother and so on, formed from the four mantras Sumbha and so on, and the four goddesses, Yama Firm Mother and so on, born from the two-two rays of light of each of them, these eight are one-faced, two-handed, and from the navel down are in the form of a single stake.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བུའི་ཕུར་བུའི་ཕྱག་ཅན་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ ཚོགས་བཀུག་ནས་སྒྲ་རིང་པོར་བརྗོད་པའི་ཧཱུཾ་ཡི་གེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ར་བ་དང་ཉེ་བའི་དོང་རྣམས་སུ་བཅུག་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བའི་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྡུང་བར་བྱའོ།།ཕུར་ བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བ་དག་གིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་གཅིག་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ།།ཡང་བགེགས་ལྷག་མ་རྣམས་བསྐྲད་ནས་དེ་དག་ར་བ་ལ་ཐིམ་པ་ན་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལས་ཐིགས་པ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཚམས་བཅིང་བའི་ དོན་དུ་ཟླུམ་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་ར་བ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ།།རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་མཚམས་མེད་ཅིང་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བགེགས་མེད་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་བསྲུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་ལ་སོགས་ པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་ཞེས་རྩོད་པར་མི་བྱ་སྟེ།གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདི་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དོན་དམ་པའི་སྲུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུངས་པའི་རྗེས་ལའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་རོ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླད་ ཀོར་དང་བཅས་པ་ལས་སོ།།དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལྔ་དང་ ལྡན་པའོ།།ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གཉུག་མའི་ཁ་དོག་ནི་དངུལ་ཆུ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་དབུས་སྔོ་བ་དང་ཕྱི་རོལ་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཏེ། །དེ་ལ་པི་ཝང་མ་དང་། གླིང་བུ་མ་དང་། རྔ་ཟླུམ་མ་དང་། རྫ་རྔ་མ་རྣམས་ཞལ་ གཅིག

【汉语翻译】
右手拿着金刚橛，左手拿着如同自身一般的橛，伸展开来，召唤十方所住的魔众，放入由发出长长声音的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所形成的八方栅栏和附近的坑中，以橛钉的咒语为先导，用橛钉钉魔众，以敲打的咒语为先导进行敲打。以橛钉钉和敲打，将魔众观想为与大乐的真如自性一体。再次驱逐剩余的魔，当它们融入栅栏时，就像水融入水中产生水滴一样，为了束缚边界，观想圆形的金刚、莲花和法轮栅栏。金刚栅栏等本身没有间断，成为一体，相信一切时处对众生没有障碍。这里不应争辩为何在守护的金刚网等之后修习空性，因为此续是为根器敏锐者所设，对他们来说，空性才是究竟的守护。如果问，那么外在所画的坛城如何是金刚栅栏呢？不是的，因为当世尊圆满时，誓言轮完全断绝的各种金刚栅栏就圆满了。然后，是指守护之后。自己的心间，是指位于金刚网中央的自身的心间。字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指带有顶髻的阿。其上，是指在月亮之上。字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指金刚萨埵的自性。金刚萨埵也是具有月轮的，这是合理的。放射各种光芒，是指具有五种光芒的放射。字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的原始颜色与水银相似，即中心是蓝色的，外围是白色的。如法供养，由琵琶母等十六天女供养。其中，琵琶母、笛子女、圆鼓母和陶土鼓母都是一面。

【英语翻译】
Holding the vajra club in the right hand, and extending the phurba in the left hand, which is like oneself, summon the hordes of obstacles dwelling in the ten directions, place them in the eight-sided fence formed from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) uttered with a long sound, and the nearby pits, and with the mantra of the phurba as the precursor, nail the hordes of obstacles with the phurba, and with the mantra of striking as the precursor, strike them. With the nailing and striking of the phurba, contemplate the hordes of obstacles as being of one nature in the suchness of great bliss. Again, drive away the remaining obstacles, and when they dissolve into the fence, like a drop appearing from water dissolving into water, contemplate the circular vajra, lotus, and wheel fences for the purpose of binding the boundaries. May it be believed that the vajra fence and so on itself, being without interruption and becoming one piece, is without obstacles for beings in all ways. Here, one should not argue why emptiness is meditated upon after the protective vajra net and so on, because this tantra is intended for those with sharp faculties, and for them, emptiness alone is the ultimate protection. If one asks, then how is the externally drawn mandala a vajra fence? It is not, because when the Bhagavan is perfected, the various vajra fences that completely cut off the wheel of vows are perfected. Then, means after being protected. One's own heart means in the heart of oneself who is situated in the center of the vajra net. The letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) means from the A with a head. Above that means above the moon. The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) means from the nature of Vajrasattva. It is reasonable that Vajrasattva also has a moon disc. Radiating various rays of light means possessing five radiating rays of light. The original color of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is similar to mercury, that is, the center is blue and the outside is white. Offer correctly, by the sixteen goddesses such as the lute mother. Among them, the lute mother, the flute mother, the round drum mother, and the earthenware drum mother all have one face.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་བཞི་མ་སྔོན་མོ་དང་སེར་མོ་དང་།དམར་མོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ། ཕྱག་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་རང་གི་རྡུང་བ་དག་བརྡུང་བར་བརྩོན་པ། ཕྱག་གཞན་གཉིས་[(]གྱིས་[,]ཀྱིས་[)]རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །བཞད་མ་དང་སྒེག་མོ་དང་། གླུ་མ་དང་གར་མ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། དམར་པོ་དང་། སྔོན་མོ་དང་། སེར་མོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ། བཞད་མིན་ཕྱག་གཉིས་བཞད་པའི་སྟོངས་བྱེད་པའོ། །སྒེག་མོ་ནི་ཕྱག་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྙེམས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཞིང་སྒེག་པའི་སྟངས་ཅན་ནོ། །གླུ་མ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁར་བའི་སིལ་ཁྲོལ་འཛིན་པའོ། ། གར་མ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཞན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །མེ་ཏོག་མ་དང་། བདུག་པ་མ་དང་། མར་མེ་མ་དང་། དྲི་ཆབ་མ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་མོ་དང་དུ་བའི་མདོག་དང་མར་མེའི་རྩེ་ལྟ་བུ་དང་། དམར་མོ་སྟེ ཕྱག་བཞི་པ་ཞལ་གཅིག་པའོ།།འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་གཙོ་བོ་གཅིག་ན་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་དང་སྤོས་ཁང་དང་མར་མེའི་ཀོང་བུ་དང་དྲིའི་དུང་ཕོར་རོ། །ཕྱག་གཞན་གསུམ་ན་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །མེ་ལོང་མ་དང་། རོ་མ་དང་། རེག་མ་དང་། ཆོས་མ་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་ དང་།དམར་མོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། དཀར་མོ་སྟེ། ཕྱག་བཞི་མ་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཙོ་བོ་གཅིག་གིས་མེ་ལོང་དང་། རོའི་སྣོད་དང་། གོས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འཛིན་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་གསུམ་ན་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །དེ་ ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པའི་ཕྱིར།བདག་ཉིད་དེ་དག་ལ་ཕུལ་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལན་གསུམ་གྱི་ བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བསྟན་ཏོ།།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཁས་ལེན་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ།།སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སླར་ཡང་སྟོང་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྤངས་པའོ། །སེམས་ཙམ་ཉིད་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །གནས་པ་ཞེས་བ ཡ་བ་ནི་ནཱ་དའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ

【汉语翻译】
四臂母，有蓝色、黄色、红色和绿色。主要的双手努力敲击各自的鼓。另外两只手拿着金刚杵和铃。嬉笑母、妖艳母、歌唱母和舞蹈母，都是一面四臂。红色、蓝色、黄色和绿色。嬉笑母的两只手做出嬉笑的动作。妖艳母的两只主手骄傲地拿着金刚杵和铃，姿态妖娆。歌唱母的两只手拿着手杖的响铃。舞蹈母的两只手做出旋转莲花的姿势。这些母神的另外两只手拿着颅骨和卡杖嘎。鲜花母、焚香母、明灯母和香水母，颜色分别是白色、烟色、灯焰色和红色，都是四臂一面。这些母神的主要一只手拿着花器、香炉、灯盏和香水海螺。另外三只手拿着手鼓、颅骨和卡杖嘎。明镜母、味母、触母和法母，分别是白色、红色、绿色和白色。四臂一面，主要一只手拿着明镜、味器、各色衣物和法的来源。剩下的三只手拿着手鼓、颅骨和卡杖嘎。然后，用八字真言赞颂，为了遣除一切众生，献给这些本尊，为了忏悔罪业等目的。
皈依三宝！像这样念诵偈颂三次，这被认为是积累福德资粮。然后，像这样宣说智慧资粮：供养者、所供养和供品等，都承认是唯识。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：自性清净一切法）。这是所取清净。梭巴瓦 咻多 昂（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་，梵文天城体：स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：自性清净我）。这是能取清净。再次观想空性。这是连它的分别念也舍弃了。唯识即是唯识。安住，是指安住在那达的形象中。

【英语翻译】
The four-armed mothers are blue, yellow, red, and green. The two main hands strive to beat their respective drums. The other two hands hold a vajra and a bell. The laughing mother, the seductive mother, the singing mother, and the dancing mother are all one-faced and four-armed. Red, blue, yellow, and green. The two hands of the laughing mother make a laughing gesture. The two main hands of the seductive mother proudly hold a vajra and a bell, with a seductive posture. The two hands of the singing mother hold the rattling bells of a staff. The two hands of the dancing mother make a gesture of rotating a lotus. The other two hands of these mothers hold a skull cup and a khatvanga. The flower mother, the incense mother, the lamp mother, and the perfume mother are white, smoke-colored, like the tip of a lamp, and red, respectively, all four-armed and one-faced. One of the main hands of these mothers holds a flower container, an incense burner, a lamp bowl, and a perfume conch. The other three hands hold a damaru, a skull cup, and a khatvanga. The mirror mother, the taste mother, the touch mother, and the dharma mother are white, red, green, and white, respectively. Four-armed and one-faced, one of the main hands holds a mirror, a taste container, various garments, and the source of dharma. The remaining three hands hold a damaru, a skull cup, and a khatvanga. Then, praising with the eight-syllable mantra, in order to dispel all sentient beings, offering to these deities, and for the purpose of confessing sins, etc.
I take refuge in the Three Jewels! Reciting verses like this three times is said to be accumulating merit. Then, like this, the accumulation of wisdom is spoken: the offerer, the offered, and the offering, etc., are all acknowledged as mere consciousness. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）. Svabhava shuddhah sarva dharmah（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：自性清净一切法）. This is the purity of the object. Svabhava shuddho 'ham（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་，梵文天城体：स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：自性清净我）. This is the purity of the subject. Again, contemplate emptiness. This is abandoning even its conceptualization. Mind-only is indeed mind-only. Abiding refers to abiding in the form of nada.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འོ།།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྣད་བ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ ཏོ།།སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སེམས་ཙམ་དུ་མོས་པ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་ཞིང་།ཧེ་ནི་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་ཞེས་བརྟགས་ནས་དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པར་བཟུང་བས་འཁོར་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ།ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་ གྱི་དབང་གིས་སེམས་དེ་གང་དུ་གནས་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞུ་བར་བྱས་ནས་ དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བྱས་ལ།དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ནི་ཨཱཿ་ལའོ། །ཱཿ་ནི་ཧཱུཾ་ལའོ། །ཱུ་ནི་ཧ་ལའོ། །ཧ་ནི་མགོ་བོ་ལའོ། །མགོ་བོ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་ཐིག་ ལེ་ལའོ།།ཐིག་ལེ་ནི་ནཱ་ད་ལ་བསྡུས་ནས་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་བཞག་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཉིད་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁོར་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམས་ལ།ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞ

【汉语翻译】
哦！名为“菩提之聚观修”者，菩提之聚即是大悲，应与观修一同观视。以念诵真言为先导，应观修为空性，其体性唯是显现之智慧，此乃其义。所谓“显现之智慧”，即是指紧随“嗡 梭巴瓦”之后的内容。其意义是：在供养等之后，应将供养等缘起之事物，视为唯心，并在自己的头顶、喉咙和心间观修黑汝嘎之三字。黑（ཧེ）意为诸法远离因，同样远离分别念，且不存于任何处。如此思索后，由于众生未能如实知晓一切法之自性，执着于我及我所等，故流转于轮回。因此，我应化为黑汝嘎，如彼般了知一切法之自性，我当如是行。应生起缘法的慈悲，念诵“嗡 梭巴瓦”等真言，并观视三界一切皆为空性。以愿力之故，心所安住之处，应观想为白色、红色、蓝色之“嗡 阿 吽”三字之自性。之后，从“嗡”字中，真实化现身之轮坛城诸尊，行利益众生之事后，先行入定，然后融入于彼。“阿”字中，化现语之轮坛城诸尊；“吽”字中，化现意之轮坛城诸尊。之后，嗡融入阿，阿融入吽，吽融入哈，哈融入头，头融入半月，半月融入明点，明点融入那达，安住于如将头发尖端分割成百千份之微细程度。众生因未了知法性而流转于轮回，因此，我应了知法性，并令彼等证悟。应修持此大悲，此乃无缘大悲之种子。念诵“嗡 虚空 智慧 金刚”等真言，应完全舍弃仅有那达之分别念。之后，ཞ

【英语翻译】
O! The so-called "Cultivating the Assembly of Bodhi" means that the assembly of Bodhi is great compassion, and it should be viewed together with cultivation. With the recitation of mantras as a prelude, one should meditate on emptiness, the nature of which is only the wisdom of appearance, this is its meaning. The so-called "wisdom of appearance" refers to the content immediately following "Om Svabhava". Its meaning is: after offerings and so on, one should regard the things that arise dependently, such as offerings, as only mind, and meditate on the three letters of Heruka on one's head, throat, and heart. He (ཧེ) means that all dharmas are separated from causes, and also separated from conceptual thoughts, and do not exist anywhere. After thinking in this way, because sentient beings do not truly know the self-nature of all dharmas, they are attached to self and what belongs to self, etc., so they wander in samsara. Therefore, I should transform into Heruka, and like that, understand the self-nature of all dharmas, and I should act in this way. One should generate compassion for the Dharma, recite mantras such as "Om Svabhava", and view all three realms as emptiness. Due to the power of aspiration, the place where the mind dwells should be visualized as the nature of the white, red, and blue letters "Om Ah Hum". Afterwards, from the letter "Om", the deities of the mandala of the body are truly manifested, and after doing the work of benefiting sentient beings, first enter into samadhi, and then merge into it. From the letter "Ah", the deities of the mandala of speech are manifested; from the letter "Hum", the deities of the mandala of mind are manifested. Afterwards, Om merges into Ah, Ah merges into Hum, Hum merges into Ha, Ha merges into the head, the head merges into the half moon, the half moon merges into the bindu, the bindu merges into the nada, and abides in the subtle degree of dividing the tip of a hair into hundreds of thousands of parts. Sentient beings wander in samsara because they do not know the nature of Dharma. Therefore, I should know the nature of Dharma and enable them to realize it. One should cultivate this great compassion, which is the seed of non-referential compassion. Reciting mantras such as "Om Shunyata Jnana Vajra", one should completely abandon the conceptual thought of only Nada. Afterwards, ཞ

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལའོ། །ལངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་གྱིས་ རང་གི་སེམས་ནམ་མཁར་བཞག་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཻ་རཾ་བྷ་ལ་སོགས་པའི་གནས་པ་ནི།རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་བསམ་པ་སྟེ་འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡཾ་ཞེས་བྱ་ བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་པདྨ་འདིའི་ཁ་དོག་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ཉི་འོད་འདྲ། །རླུང་དང་མེར་གནས་འདབ་མ་སེར་པོ་ཡིན། །ལུས་ངན་དང་ནི་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །དཱུར་ལྟར་ལྗང་དང་སྤྲིན་ནག་སྣ་ཚོགས་མདོག་།ཅེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །མེ་དང་རླུང་དུ་ནི་སེར་པོའོ། །སྲིན་པོར་ལྗང་གུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནག་པོའོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཡོན་སྐོར་དང་གཡས་སྐོར་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེས་བྱིན་གྱིས བརླབས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།།དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དབུས་སུའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞག་པའི་ནཱ་ད་ལས་རིམ་པ་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནོ།།འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་ན་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཡང་བསྡུས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་དང་རོ་མཉམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཞུ་བར་བྱས་ནས་ནཱ་ད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ།།བསམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
“是”是指空性之后。“起立”是指以那达的自性，将自己的心安住在虚空中，观想所依和能依的自性之轮，如毗岚婆等安住于风轮等之上，这是简略的指示。对此的广说，是从“字样”等开始，很容易理解。其上，从字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的杂色金刚，其意义是：须弥山之上，从字榜（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）中生出的杂色莲花的蕊上之义。杂色莲花八瓣，具有莲心和花蕊，此莲花的颜色应按方位顺序描述：东方等的花瓣如日光，风和火所处花瓣为黄色，恶身和有权方位，如尸林般绿色和乌云般杂色。此意是：东方等方位为红色，火和风为黄色，罗刹为绿色，有权为黑色。阿黎嘎黎的结合，是指观想左旋和右旋安住的阿黎嘎黎的鬘完全变化后，由此加持的影像之相的月轮，这是此处的瑜伽。其中心是指月亮中心。字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指从先前安住的那达次第圆满。金刚萨埵的自性，是指因的金刚持的自性。光芒四射是指在开展时，从五色的光芒之门生起的五轮之诸神的行境，将其作为自性后，又收摄，以十方安住的勇士和瑜伽母等方便和智慧和合为先导的结合而融化，观想融入那达。观想是指使最胜成就的自性之种子显现而修习。因此，是因的金刚持的自性。薄伽梵是俱生喜的自性，因此是果的自性。

【英语翻译】
"Is" refers to after emptiness. "Standing up" means that with the nature of Nada, placing one's mind in the sky, contemplate the wheel of the nature of the dependent and the depended, such as Vairambha, etc., residing on the wind wheel, etc. This is a brief instruction. The detailed explanation of this starts from "the letter Yam," etc., which is easy to understand. Above that, the meaning of the various vajras arising from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is: Above Mount Meru, the meaning is above the stamen of the various lotuses arising from the letter Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜). The various lotuses have eight petals, with the heart and pistil of the lotus. The color of this lotus should be described in the order of the directions: The petals in the east, etc., are like sunlight, the petals in the wind and fire are yellow, and in the directions of the evil body and the powerful, they are green like a charnel ground and various colors like dark clouds. The meaning of this is: the direction of the east, etc., is red, fire and wind are yellow, Rakshasa is green, and the powerful is black. The union of Ali Kali means contemplating the mandala of the moon in the form of an image blessed by the complete transformation of the garland of Ali Kali residing in left and right rotations, which is the yoga here. The center of it refers to the center of the moon. The letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) means the complete order from the previously placed Nada. The nature of Vajrasattva means the nature of the Vajradhara of the cause. Radiating various rays of light means that when unfolding, the realms of the deities of the five wheels arising from the door of the five-colored rays of light, making them the nature, and then gathering them again, the heroes and yoginis residing in the ten directions, etc., are melted by the union that precedes the union of skillful means and wisdom, and contemplate merging into Nada. Contemplation means manifesting the seed of the nature of the supreme accomplishment and practicing it. Therefore, it is the nature of the Vajradhara of the cause. The Bhagavan is the nature of co-emergent joy, therefore it is the nature of the fruit.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ།།དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་སྟེ།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ནི་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ར ང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་གདན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་ པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ།།རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་བརྗོད་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། ། ཞལ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་བཅུ གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མནན་པའི་ ཕྱིར་རོ།།དེ་ཡང་ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་པ་གཡས་མཐོ་ལྔར་བརྐྱང་བའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་དུས་མཚན་དག་མནན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མནན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟག་པའི་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་དོ།།ཆད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཙ་རྩི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའོ།།གཡོན་པ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏ

【汉语翻译】
名为“随瑜伽”是指随顺瑜伽。名为“彼完全转变”是指从月亮和种子完全转变而来。名为“吉祥黑汝嘎”是指与坛城一同的薄伽梵与生俱来的自性中圆满，即：嗡啊吽 嗡 萨瓦 比Ra 瑜伽尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 索巴瓦 阿玛 郭昂（藏文：ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ oṃ sarva bīra yoginī kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 嗡，一切勇士瑜伽母，身语意金刚，自性我）。嗡 班杂 秀达 萨瓦 达玛 班杂 秀多昂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法，金刚清净我）。念诵并观想此咒三遍。名为“安住于太阳”是指因为是忿怒的自性，所以忿怒尊都是以太阳为座。名为“与坛城之轮一同”是指圆满了所有佛陀的法。名为“以八大尸林庄严”是指能摄集所有世间界的八识以无我的自性。宣说八识，即眼识等五识，阿赖耶识，意识和有染污的意识。名为“四面”是指空性，无相，无愿和无为，四解脱完全清净。名为“三眼”是指能照见三世的一切相。名为“十二手”是指十二缘起止息。额头持有金刚鬘是指五种智慧的自性。名为“以右伸展而安住”是指以空性镇压一切有情。也就是左脚蜷起，右脚向外伸展。名为“镇压大怖畏和时分等”是指因为是不安住涅槃的自性，所以镇压了常断二边的分别念。常边的分别念是指大怖畏，断边的分别念是指匝匝嘎。名为“拥抱金刚亥母”是指空性和大悲的自性味觉平等。名为“二手是金刚和铃”是指右手中的金刚是与五种智慧的自性成为一体的金刚，左手中的是般若波罗蜜多

【英语翻译】
The term "following yoga" refers to following yoga. The term "that completely transformed" refers to the complete transformation from the moon and the seed. The term "Glorious Heruka" refers to the complete perfection in the innate nature of the Bhagavan together with the mandala, that is: Om Ah Hum Om Sarva Bira Yogini Kaya Vaka Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ oṃ sarva bīra yoginī kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Om, all heroes and yoginis, body, speech, mind, vajra, nature, self). Om Vajra Shuddha Sarva Dharma Vajra Shuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra pure, all dharmas, Vajra pure I). Recite and contemplate this mantra three times. The term "residing on the sun" means that because it is the nature of wrath, all wrathful deities have the sun as their seat. The term "together with the wheel of the mandala" means that all the Buddha's teachings are completely perfected. The term "adorned with eight great charnel grounds" means that the eight consciousnesses that gather all the realms of the world are in the nature of selflessness. The eight consciousnesses are spoken of, namely the five consciousnesses such as eye consciousness, the alaya consciousness, the mind consciousness, and the afflicted mind consciousness. The term "four faces" refers to emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action, the four liberations are completely pure. The term "three eyes" means that they see all aspects of the three times. The term "twelve hands" means that the twelve links of dependent origination are stopped. Holding the vajra garland on the forehead means that it is the nature of the five wisdoms. The term "residing with the right leg extended" means that all beings are suppressed by emptiness. That is, the left foot is bent and the right foot is stretched out to the fifth degree. The term "suppressing the great terrifying one and the time markers" means that because it is the nature of non-abiding nirvana, it suppresses the conceptualizations of permanence and annihilation. The conceptualization of permanence refers to the great terrifying one, and the conceptualization of annihilation refers to the cacika. The term "embracing Vajravarahi" means that the nature of emptiness and compassion is of equal taste. The term "the two hands are vajra and bell" means that the vajra in the right hand is the vajra that has become one with the nature of the five wisdoms, and the one in the left hand is the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲིལ་བུའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་ན་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོའི་པགས་པ་གོས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་འཇོམས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བར་མཛད་པས་ཌཱ་མ་རུའོ།།ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱོན་གཅོད་པས་དགྲ་སྟའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གྲི་གུག་གོ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སོན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འབིགས་ པས་མདུང་རྩེ་གསུམ་པའོ།།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་ཁྲག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་ མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཐར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ།།དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐར་སྐྱེད་པས་ན་རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡང་དག་པར་བཞེངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཐོད་ཅན་ནོ། །བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཛིན་པའོ།།འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པས་ན་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་མཆེ་བ་ གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གོམས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་སྟག་ གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བསྣམས་པའོ།།ཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མིའི་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་རློན་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ཐལ་བས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱུགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ ཁྱབ་པར་སྟོན་ཏོ།།དེའི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་པ་ནི་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་ནས་བཞུགས་པའི་དོན་ཏོ། །དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐ་རགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུས་རྐེད་པ་བརྒྱན་པའོ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ དམིགས་པ་མེད་པར་མཉམ་པའོ།།གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཉི་མའ

【汉语翻译】
是证悟自性的铃铛。所谓象皮衣，是指以白象皮为衣，能摧伏众生的愚痴。以极喜之声，策励一切如来，故为达玛茹。以断除身语意之过，故为战斧。以断除有实无实之分别念，故为智慧之弯刀。以刺穿三有之烦恼，故为三尖矛。是菩提心自性的卡杖嘎。以大乐和大悲之味的自性，故为充满血的颅碗。为系缚真实智慧，故为金刚索。以摧毁有实无实之分别念，故为解脱自性的梵天头。以圆满增长善根，故以发髻为庄严。以从法界中真实生起，故为颅鬘之颅骨者。以菩提心增长之自性，故为持半月。以成办一切众生之义，故为以杂色金刚为标志之头饰者。以舍弃邪见，故为面容转变者。以彻底摧伏四魔，故为龇牙咧嘴而作怖畏者。以五如来和四天女之自性的寂止和胜观串习之乐，故具足妩媚等姿态。以清净贪欲等，故持虎皮裙。是梵文字母（藏文：ཱ་ལི་，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）和梵文字母（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎利）五十个字母的自性，故为湿人头颅鬘。以灰涂遍全身肢体，是显示以菩提心遍布全身肢体。其面前是指在面前拥抱世尊而安住之义。所谓以断片为庄严之腰带，是指以颅骨断片庄严腰部。所谓如劫末之火，是指以空性自性，对一切众生无所缘而平等。所谓大威光，是指具有极其清净之智慧光明。如太阳

【英语翻译】
It is the bell of the nature of realization. The so-called elephant skin garment refers to wearing the skin of a white elephant as clothing, which subdues the ignorance of beings. With the sound of supreme joy, all the Tathagatas are urged, hence the Damaru. By cutting off the faults of body, speech, and mind, it is the battle-ax. By cutting off the conceptual thoughts of existence and non-existence, it is the wisdom curved knife. By piercing the afflictions that have sprung up in the three realms, it is the three-pointed spear. It is the Khatvanga of the nature of Bodhicitta. With the nature of great bliss and great compassion, it is the skull cup filled with blood. In order to bind true wisdom, it is the Vajra lasso. By destroying the conceptual thoughts of existence and non-existence, it is the Brahma head of the nature of liberation. By completely increasing the roots of virtue, it is adorned with a crown of hair. By truly arising from the Dharmadhatu, it is the one with a garland of skulls. With the nature of the increase of Bodhicitta, it is holding the half-moon. By accomplishing the benefit of all beings, it is the one with a headdress marked with various Vajras. By abandoning wrong views, it is the one with a changing face. By completely subduing the four Maras, it is the one who bares his fangs and makes fearful gestures. With the bliss of the practice of Shamatha and Vipassana, which is the nature of the five Tathagatas and the four goddesses, it is endowed with graceful postures and so on. By purifying desire and so on, it is wearing a tiger skin loincloth. It is the nature of the fifty letters of the Sanskrit vowels (Tibetan: ཱ་ལི་, Devanagari: अलि, Romanized Sanskrit: āli, literal meaning: Ali) and consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི, Devanagari: कलि, Romanized Sanskrit: kali, literal meaning: Kali), hence the garland of wet human skulls. Spreading ashes all over the limbs of the body shows that Bodhicitta pervades all the limbs of the body. "In front of him" means embracing the Bhagavan in front and abiding. The so-called belt adorned with fragments refers to the waist adorned with fragments of skulls. The so-called fire like the end of an eon refers to the equality of all beings without any object of focus, with the nature of emptiness. The so-called great splendor refers to possessing the light of extremely pure wisdom. Like the sun

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནི་ཟླ་མཚན་གྱི་སྦྱོར་བས་འཛག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱིན་པས་ འཁྱུད་པ་ནི་ཤིང་ལ་འཛེག་པའི་འཁྱུད་ཐབས་ཀྱིས་གནས་པའོ།།བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །ཅུང་ཞིག་བཞད་དང་ཡོངས་འཁྱུད་པ། །གཅེར་བུ་ཉིད་དང་སྐྲ་ གྲོལ་དང་།།སྤུ་ལྡང་ལྔ་པོ་བདེ་སྐྱེད་པའི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་རྟགས་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིས། །རྟགས་གཉིས་དེ་ལས་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་རྟགས་ལྔ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བ་བརྗོད་ པར་བྱ་སྟེ།།ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དང་། ཡི་གེ་བྱཱ་དམར་པོ་ལས་ནོར་བུ་ཅུང་ཟད་དམར་བའོ། །ཡི་གེ་བྱཱ་སེར་པོས་རྩེ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པ་དང་། ཡི་གེ་བྱཱ་ལས་དཔའ་བོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་མཚོན་ པ་ཅན་གྱི་ཟེ་འབྲུ་དཀར་པོ་ཡི་གེ་བྱཱ་སེར་པོས་རྩེ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ།།དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་ པོའི་སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཙུམ་པ་ན་བྱའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དག་གིས་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཙུམ་པ་ན་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཛེས་མའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་དཔའ་བོའི་དར་ཐོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །གདུ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་གདུ་བུའོ། །ཡིད་འཕྲོག པའི་གཟུགས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ན་གནས་པ་སྟེ།མིའི་གདོང་པ་ཅན་དང་ཁ་དོག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་ཁྲ་ལ་སོགས་པའི་གདོང་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་བརྒྱད་ཅར་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དུར་ ཁྲོད་དུ་གནས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་རོ་ཉིད་དོ།།དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
具有光芒之轮者，是因月经交合而滴落。还要理解用五印装饰。用手拥抱，就像用攀爬树木的拥抱方式安住。所谓大乐和大悲的自性，是指沉浸在胜观自性的大乐中，也在做利益众生的事业。稍微微笑和完全拥抱，赤裸自身和头发散开，以及五处毛发竖立，是产生安乐的外在标志。实际上通过说三种标志，另外两种标志也由此暗示而知。安住在五个脉轮上的，女神五种标志各自分别安住。如是说。应当讲述清净金刚等，从白色种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体HUM，梵文罗马拟音HUM，汉语字面意思：吽）中生出黑色金刚，从红色种子字བྱཱ（藏文，梵文天城体BHYA，梵文罗马拟音BHYA，汉语字面意思：比亚）中生出稍微红色的宝珠。用黄色种子字བྱཱ（藏文，梵文天城体BHYA，梵文罗马拟音BHYA，汉语字面意思：比亚）加持顶端。从种子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体AH，梵文罗马拟音AH，汉语字面意思：阿）中生出三瓣红色莲花，从种子字བྱཱ（藏文，梵文天城体BHYA，梵文罗马拟音BHYA，汉语字面意思：比亚）中生出象征勇士菩提心的白色花蕊，用黄色种子字བྱཱ（藏文，梵文天城体BHYA，梵文罗马拟音BHYA，汉语字面意思：比亚）加持顶端。然后是“嗡 班杂 贝若匝尼耶”等，以及“嗡 萨瓦 布达 达吉尼”被称为是空行母的心咒，以及近心咒，用这两个咒语在脐轮和心间，同样地，用自己的心咒和近心咒的两个咒语，在喉咙和额头上，本尊对本尊母作亲吻。本尊母也用本尊的心咒和近心咒，在喉咙和额头上，对本尊作亲吻。然后应当开始三种字（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）的欢喜。对外面的美女的交合，也用这个仪轨进行。发髻和丝带，是指“具有发髻和勇士丝带头饰”的同义词。所谓手镯，是指手上的手镯。所谓迷人的第二形象，是指安住在间隙中，具有人的面孔和两种颜色，而不是花斑等面孔。安住在食肉鬼的座垫上并且大恐怖，这在八个地方都要理解。因为是安住在尸陀林者，所以这些的座垫就是尸体。勇士和瑜伽母们的，

【英语翻译】
The one with a circle of light is dripping due to the union of menstruation. It should also be understood that it is adorned with five seals. Embracing with the hands is abiding by the embracing method of climbing a tree. The so-called nature of great bliss and great compassion refers to being immersed in the great bliss of the nature of insight, and also doing the work of benefiting beings. Slightly smiling and fully embracing, being naked and having disheveled hair, and the five hairs standing up are external signs of generating bliss. In reality, by stating three signs, the other two signs are also known by implication. Abiding in the five chakras, the goddess's five signs abide separately. Thus it is said. The purification of vajra etc. should be discussed. From the white seed syllable HUM (藏文，梵文天城体HUM，梵文罗马拟音HUM，汉语字面意思：吽) comes a black vajra, and from the red seed syllable BHYA (藏文，梵文天城体BHYA，梵文罗马拟音BHYA，汉语字面意思：比亚) comes a slightly red jewel. The top is blessed with the yellow seed syllable BHYA (藏文，梵文天城体BHYA，梵文罗马拟音BHYA，汉语字面意思：比亚). From the seed syllable AH (藏文，梵文天城体AH，梵文罗马拟音AH，汉语字面意思：阿) comes a three-petaled red lotus, and from the seed syllable BHYA (藏文，梵文天城体BHYA，梵文罗马拟音BHYA，汉语字面意思：比亚) comes a white stamen symbolizing the hero's bodhicitta, and the top is blessed with the yellow seed syllable BHYA (藏文，梵文天城体BHYA，梵文罗马拟音BHYA，汉语字面意思：比亚). Then "Om Vajra Vairochaniye" etc., and "Om Sarva Buddha Dakini" is called the heart mantra of the goddess, and the near heart mantra, with these two mantras at the navel and heart, similarly, with one's own heart mantra and the two mantras of the near heart mantra, at the throat and forehead, the Bhagavan kisses the Bhagavati. The Bhagavati also kisses the Bhagavan at the throat and forehead with the Bhagavan's heart mantra and near heart mantra. Then the joy of the three syllables (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ) should be started. The union with the external beauty should also be done with this ritual. The hair knot and ribbon are synonyms for "having a hair knot and a hero's ribbon headdress". The so-called bracelet refers to the bracelet on the hand. The so-called charming second image refers to abiding in the gap, having a human face and two colors, not a mottled face, etc. Abiding on the seat of the flesh-eating ghost and being greatly terrifying, this should be understood in all eight places. Because they are the ones abiding in the charnel ground, the seats of these are corpses. Of the heroes and yoginis,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་དང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།དེ་ལ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་རབ་ཏུ་རྩོམ་པའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་རབ་ཏུ་རྩོམ་པའོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པའོ།།རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བར་སོ་སོར་རིག་པ་ནི་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པ་ནི་འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་མི་ལྡོག་པར་གོམས་པར་བྱེད་ པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ།།དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བྱེད་པའོ། །བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་ མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པའི་དབང་པོ་ནི་འདིའོ་ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་པའོ།།བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པས་ཡིད་ཆེས་པའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ནི་མི་བརྗེད་པ་ཉིད་དུ་དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་སེམས་རྩེ་ གཅིག་པ་ལ་དབང་ཡོད་པའོ།།ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །དབང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་སྤངས་བྱས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོབས་ཞེས་མིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དད་པའི་སྟོབས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ དང་།དྲན་པའི་སྟོབས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཏིང་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ལེ་ལོས་སྐབས་མི་འབྱེད་པའོ། །དགའ་ བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དགེ་བ་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའོ།།ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་འཛིན་པའོ། །དྲན་པ་ཡང་ དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་མངོན་པར་དྲ

【汉语翻译】
བ་是指母猪等等的。为了舍弃对天神形象的执着，以及为了显示获得一切智，应当与菩提之分法之法相结合。其中，身念住是对色蕴完全了解而精进。受念住是对受蕴完全了解而精进。法念住是对想和行如幻觉般确定的执着。清晰地分别觉知识蕴的自性是心念住。对听闻正法等极为恭敬是欲神足。不退转地习惯精进是精进神足。思择神足是极为详细地思择。心神足是在现证菩提的事业上卓越的作为。对真谛、三宝、业和果报深信不疑的信力是确信“这是”的执着。精进力是对确定的事情深信不疑。念力是以不忘失的忆念，不区分无明的时机。定力是对一心专注具有掌控力。慧力是对应当舍弃和应当接受之事的确信。这五个根在卓越的状态下，因为无法舍弃，所以获得“力”之名，即称为信力、精进力、念力、定力和慧力。正定觉支是禅定本身是菩提之因。正精进觉支是不区分懈怠的时机。正喜觉支是恒常地保持善。正轻安觉支是心能胜任善业。正法分别觉支是执着于“无我的自性就是这样”。正念觉支是现前忆

【英语翻译】
Ba refers to sows and so on. In order to abandon attachment to the form of deities and to show the attainment of omniscience, it should be combined with the Dharma of the aspects of enlightenment. Among them, mindfulness of the body is to strive to fully understand the skandha of form. Mindfulness of feeling is to strive to fully understand the skandha of feeling. Mindfulness of Dharma is to firmly grasp the perception and formation as being like illusions. Clearly and distinctly knowing the self-nature of the skandha of consciousness is mindfulness of the mind. Extreme reverence for listening to the sacred Dharma and so on is the foot of miraculous power of aspiration. Habitually practicing diligence without turning back is the foot of miraculous power of diligence. The foot of miraculous power of investigation is to investigate in great detail. The foot of miraculous power of mind is the extraordinary action in the activity of realizing enlightenment. The power of faith, which is to have unwavering faith in truth, the Three Jewels, karma, and its results, is the firm grasp of "this is it." The power of diligence is to have unwavering faith in what is certain. The power of mindfulness is to not distinguish the time of ignorance with unfailing memory. The power of samadhi is to have control over one-pointedness of mind. The power of wisdom is the certainty of what should be abandoned and what should be accepted. These five faculties, in an excellent state, are called "powers" because they cannot be abandoned, namely the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of samadhi, and the power of wisdom. Right samadhi enlightenment factor is that samadhi itself is the cause of enlightenment. Right diligence enlightenment factor is not distinguishing the time of laziness. Right joy enlightenment factor is to always maintain virtue. Right pliancy enlightenment factor is that the mind is capable of virtuous actions. Right Dharma discrimination enlightenment factor is to grasp that "the self-nature of no-self is like this." Right mindfulness enlightenment factor is present memory.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་དོ།།བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དོན་རྟོགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་ པ་ནི་དམ་པའི་བྱ་བ་བརྩམས་པ་མི་སྤོང་པའོ།།ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་སེམས་ཅན་མི་སླུ་བའི་ཚིག་གོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཚོ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་ བ་ནི་དགེ་བའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའོ།།ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ས་བཅུ་ རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། འོད་བྱེད་པ་དང་འོད་འཕྲོ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་རིང་དུ་སོང་བ་ དང་མི་གཡོ་བ་དང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སོ།།པུ་ཛཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་མན་ངག་ནི་པུཾ་ཛཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པར་བརྟགས་ལ། པུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩིབས་ཀྱི་སྟོང་པའི་འཁོར་ལོའི་ རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བལྟ་བར་བྱས་ལ།གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་དེའི་གནས་ན་ཡོད་པའི་རྩ་རྣམས་དེའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་ བུག་པའི་ནང་དུའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་མཚན་མ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་མཛོད་སྤུ་དང་མིག་དང་སྣ་རྣམས་སུ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་སུ་སོན་པ་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །ས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་མི་ཡུལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ས་འོག་ ནི་ས་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་སོ།།ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུ་ཀླུང་གི་ཆུས་གསོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ་དེས་ན་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མིང་ཅན་ གྱི་གནས་ཡིན་ཞིང་།ནཻ་རཉྫ་ན་ནི་ཆུ་ཀླུང་ཡིན་

【汉语翻译】
具有忍耐的性质。舍是正等觉支，是禅定自然成就的。正确的见解是对佛陀的教诲极度恭敬，并且毫不颠倒地理解其意义。正确的思维是不舍弃开始的圣洁行为。正确的语言是不欺骗众生的言辞。正确的行为是不超越十善业。正确的生计是以不伤害众生的方式生活。正确的努力是致力于善的事业。正确的忆念是忆念佛陀的教诲。正确的禅定是安住在吉祥黑汝嘎的形象中。从“之后”等开始的部分很容易理解。从“处所”等开始的部分，是为了按照次第与十地清净的处所等结合的意义。其中，处所和近处所等依次是极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、极难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地和法云地。对于“供养”等，这里的密咒是，应当观想“པུཾ་ཛཱཾ་”（藏文，पुंजाम्，梵文天城体，pumjam，梵文罗马拟音，聚集）等一切都带有顶髻。从“པུ་”（藏文，पु，梵文天城体，pu，梵文罗马拟音，清净）等字母完全变化而来，观想具有轮辐的空性轮形状的处所等所有处所，瞬间出现在头顶等处。并且应当观想，在那些处所等之中，存在于该处所的脉，都变成该处所本尊的形象而安住。 “耳朵”是指耳朵的孔内。同样，对于口、脐、生殖器、排泄道、腋毛、眼睛和鼻子等也应当理解。 “虚空行”是指聚集了到达天界者。 “地上行”是指居住在人间者。 “地下”是指居住在地下者。正如外部的处所等是被河流的水滋养一样，身体上的脉也使指甲等生长，因此是相同的。外部是名为金刚处所大菩提的处所，नैरण्जना（梵文天城体，Nairañjanā，梵文罗马拟音，奈兰加那）是河流。

【英语翻译】
It is of the nature of patience. Equanimity, the limb of perfect enlightenment, is spontaneously accomplished in samadhi. Correct view is supreme reverence for the Buddha's teachings and understanding their meaning without distortion. Correct thought is not abandoning the undertaking of virtuous deeds. Correct speech is words that do not deceive sentient beings. Correct action is not transgressing the ten virtues. Correct livelihood is living in a way that does not harm sentient beings. Correct effort is applying oneself to virtuous purposes. Correct mindfulness is remembering the Buddha's teachings. Correct samadhi is abiding in the form of glorious Heruka. The part beginning with "Then" etc. is easy to understand. The part beginning with "Place" etc. is for the purpose of connecting with the ten pure places etc. in order. Among them, the place and near place etc. are successively the Joyful Ground, the Stainless Ground, the Luminous Ground, the Radiant Ground, the Very Difficult to Conquer Ground, the Manifest Ground, the Far Reaching Ground, the Immovable Ground, the Ground of Good Intelligence, and the Cloud of Dharma. For "Puja" etc., here the mantra is, one should contemplate that all of "PUM JAM" (藏文，पुंजाम्，梵文天城体，pumjam，梵文罗马拟音，Accumulation) etc. are with a head ornament. From the letters beginning with "PU" (藏文，पु，梵文天城体，pu，梵文罗马拟音，Pure) etc. having completely transformed, one should instantly view the places etc., all the places in the form of a wheel of emptiness with spokes, appearing on the crown of the head etc. And one should contemplate that in those places etc., the channels that exist in that place have transformed into the form of the deity of that place and abide. "Ear" means inside the ear hole. Similarly, it should also be understood for the mouth, navel, genitals, excretory passage, armpit hair, eyes, and nose. "Sky-goers" means those who have ascended to the heavens are gathered. "Earth-goers" means those who dwell in the human realm. "Underground" means those who dwell underground. Just as the external places etc. are nourished by the water of the river, so also in the body the channels cause the nails etc. to grow, therefore it is the same. Externally, the Vajra Place is a place with the name Great Enlightenment, and Nairanjana (梵文天城体，Nairañjanā，梵文罗马拟音，Nairanjana) is a river.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སོ། ། བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ནཻ་རཉྫ་ནའོ། །ཁ་དང་སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་བཤང་བའི་ལམ་དང་སྣ་བུག་གཡས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་མ་ རྣམས་སོ།།རྣ་བ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་མིག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་། དཔྲལ་བའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །རྗེ་བཙུན་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་ གནས་རྣམས་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མོས་པ་བརྟན་པར་བྱའོ་གསུངས་པའི་དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོ་རིས་མི་ ཡུལ་ས་འོག་ཏུ།སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུའོ། །འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དག་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།གང་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ནཱ་ད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའི་ཧཱུཾ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་ དོ།།དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བདག་།ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་ལྷན་ ཅིག་ཏུ་ལན་ཅིག་ལ་རྫོགས་པའོ།།སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་སྐད་ཅིག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ རྫོགས་པའོ།།སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གསང་སྔགས་གདོན། །ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །སྔགས་གསུམ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། ། མྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
如同先前一样，身体上是广大安乐的轮，金刚的处所。巴度底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。口和左鼻孔、排泄的通道和右鼻孔的门等处，依次是鸦面母等守门母众。右耳和左耳、右眼和左眼中，是阎魔坚母等众。心间和喉咙、肚脐和。额头莲花的莲蕊处，是空行母等四位。本尊和本尊母的处所，要从口诀中了解。这样对身体的坛城完全圆满，要再三地生起稳固的信解。说此意义的结尾是：身语意之分。等语。天界人间地下，刹那间一身体。说的是与天界等无别的，那身体自性的薄伽梵。变化是生的意思。如何呢？说：身语意之分。等语。是外在和内在清净三轮的自性之意。从何而生呢？说：三字之自性中。等语。从三字所生的，那完全转变的音，由那音的门径，于自性中出生的啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是何者，就如此称呼它。于此，以一刹那，生为俱生喜的自性之意。刹那间，是不依赖手印等。刹那间是瑜伽士我。是与薄伽梵母一同一次性圆满。刹那间是手印者。说的是与我同时，具有智慧之意。一切处一切时刹那。说的是与宫殿和勇士、瑜伽母一同圆满。刹那间是秘密咒语魔。说的是与圆满同时念诵咒语。说了三个咒语。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等语。之后等语，是简略指示的偈颂。迅速，是不依赖供品等。

【英语翻译】
As before, the body is the wheel of great bliss, the place of the vajra. Ba dhu ti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the mouth and left nostril, the path of excretion and the gates of the right nostril, respectively, are the gatekeepers such as the Crow-faced Mother. In the right and left ears, the right and left eyes, are Yama Firm Mother and others. In the heart, throat, navel, and. At the pistil of the lotus on the forehead, are the four Dakinis and others. The places of the Lord and the Lady should be understood from the instructions. Thus, one should repeatedly generate stable faith in the complete mandala of the body. The conclusion of this meaning is: By the divisions of body, speech, and mind. And so on. In the heavens, the human realm, and the underworld, in an instant, one body changes. It speaks of the Bhagavan who is of the nature of that body, which is inseparable from the heavens and so on. Change means birth. How is it? It says: By the divisions of body, speech, and mind. And so on. It means the nature of the outer and inner pure three wheels. From what does it arise? It says: From the nature of the three syllables. And so on. From the three syllables, that completely transformed sound, through the gate of that sound, whatever Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is born in its own nature, that is what it is called. In this, it means to be born in the nature of co-emergent joy in an instant. In an instant, it is without relying on hand gestures and so on. In an instant, it is the yogi self. It is complete once with the Bhagavan Mother. In an instant, it is the one with the mudra. It means to have wisdom at the same time as oneself. In all places, at all times, in an instant. It means to be complete together with the palace, the hero, and the yogini. In an instant, it is the secret mantra demon. It means to recite the mantra at the same time as completion. Three mantras were spoken. Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and so on. Then, and so on, is a verse of brief instruction. Quickly, it is without relying on offerings and so on. Then, it says.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ོཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ལྷ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྔགས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ སོགས་པའི་ཁ་དོག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་།སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་ཆ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་པགས་པའི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་མའི་ཨོཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།།སྔགས་ནི་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་དང་དེའི་སྔགས་ལས་རྫོགས་པའི་གནས་དེ་རུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་རྟ་མཆོག་རྣམས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ནག་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ཅན་ཏེ།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཕྱག་བཞི་པ་ དང་ཞལ་གཅིག་པའོ།།གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཌ་མ་རུ་དང་མགོ་བོ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། གཙོ་བོ་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་དང་ཌ་མ་རུའོ།།གཡོན་པ་དག་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཕག་མོ་དམར་མོ་དང་སྔོན་མོ་དང་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། ། གཤིན་རྗེ་མ་དང་རྨོངས་བྱེད་མ་དང་སྐྱོད་བྱེད་མ་དང་སྐྲག་བྱེད་མ་དང་གཏུམ་མོ་ནི་སྔོན་མོ་དང་དཀར་མོ་དང་སེར་མོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཏེ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་ནི་གཡོན་པའོ། །ཡང་གཡས་ན ཌ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ།།འདི་ཐམས་ཅད་གཡས་བརྐྱང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །གང་ཡང་འདི་ལྟར་དཀར་པོ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་འོད་ཅན་ནོ། །གཞན་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཅན་ནོ། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་ནི་རྩེ་ མོ་མདུད་པ་བྱས་པའོ།།འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། པི་ཝང་མ་ལ་

【汉语翻译】
以及其他的都已廣泛闡述。嗡（藏文：ོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）哈（藏文：ཧ་，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈）等咒語和本尊沒有區別，因此應當觀想具有那些顏色的咒語。金剛薩埵等的顏色依次是白色、黃色、黑色、藍色、紅色和綠色。「一切肢體皆披甲」，意思是滲入皮膚內的微細粒子本質具有那些顏色。同樣，薄伽梵母的嗡（藏文：ོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）邦（藏文：བཾ，梵文天城體：व，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：邦）等也是如此。咒語是紅色、藍色、白色、黃色、綠色和煙色的。或者，應當在各自咒語所圓滿的地方觀想金剛薩埵等，即金剛薩埵、毗盧遮那佛、蓮花舞自在、吉祥黑汝迦、金剛日和馬王，它們具有白色、黃色、紅色、藍色、黑色和綠色的顏色。金剛薩埵是三面六臂的。其他的是四臂和一面。右邊拿著金剛杵、達瑪茹和頭骨，左邊拿著鈴、顱骨和卡杖嘎。主尊以及右邊和左邊的臉是白色、紅色和藍色，是金剛持。其他的，右邊兩個手拿著法輪、蓮花、金剛杵、如意寶、寶劍和達瑪茹。左邊拿著鈴、顱骨和卡杖嘎。豬面母具有紅色、藍色和綠色的臉，左邊拿著顱骨、卡杖嘎和繩索。右邊拿著鐵鉤、梵天頭和彎刀。閻魔母、癡迷母、行動母、恐怖母和猛母是藍色、白色、黃色、綠色和煙色的，頭髮散亂，赤裸，三眼四臂，左邊拿著帶有顱骨的卡杖嘎和鈴。右邊拿著達瑪茹和彎刀。所有這些都以右腿伸展的姿態站立，三眼，以五印莊嚴。其中，白色具有月亮壇城的亮光。其他的具有太陽壇城的光芒。手指彎曲是指指尖彎曲。這將被如此闡述，琵琶女等。

【英语翻译】
And others have been extensively explained. The mantras such as Om (藏文：ོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) Ha (藏文：ཧ་，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：Ha) and the deities are not different, therefore one should contemplate the mantras with those colors. The colors of Vajrasattva and others are, in order, white, yellow, black, blue, red, and green. "All limbs are armored," meaning that the essence of the subtle particles that penetrate the skin has those colors. Similarly, the Bhagavan Mother's Om (藏文：ོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Om) Vam (藏文：བཾ，梵文天城體：व，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：Vam) and others are also like that. The mantras are red, blue, white, yellow, green, and smoke-colored. Alternatively, one should contemplate Vajrasattva and others in the place where their respective mantras are perfected, namely Vajrasattva, Vairochana, Padmanartesvara, glorious Heruka, Vajra Sun, and Supreme Horse, which have white, yellow, red, blue, black, and green colors. Vajrasattva has three faces and six arms. The others have four arms and one face. In the right hand, he holds a vajra, damaru, and skull; in the left hand, he holds a bell, skull cup, and khatvanga. The main face and the right and left faces are white, red, and blue, and he is the Vajradhara. The others, in their two right hands, hold a wheel, lotus, vajra, wish-fulfilling jewel, sword, and damaru. In their left hands, they hold a bell, skull cup, and khatvanga. The Pig-faced Mother has red, blue, and green faces, and in her left hand, she holds a skull cup, khatvanga, and lasso. In her right hand, she holds an iron hook, Brahma's head, and curved knife. Yamamatri, Mohini, Krodhini, Trasini, and Tummo are blue, white, yellow, green, and smoke-colored, with disheveled hair, naked, three-eyed, and four-armed. In their left hands, they hold a skull-filled khatvanga and a bell. In their right hands, they hold a damaru and a curved knife. All of these stand with their right legs extended, three-eyed, adorned with the five seals. Among them, the white one has the light of the moon mandala. The others have the light of the sun mandala. "Fingers knotted" means that the tips of the fingers are knotted. This will be explained as such, the lute-playing woman, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་བཞིན་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྐུལ་བ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མར་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཨོཾ་ཡོག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་པདྨའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐོར་བས་སྙིང་གའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་དུས་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཌ་ མ་རུ་འཛིན་པ།སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་དེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁྲུས་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་ཅུང་ཞིག་ཡོ་བར་བྱས་ནས་ བླུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཆུའི་ལྷག་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བལྟས་ཏེ།ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ།།ཡུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་ སོན་པ་རྣམས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་སོ།།དེ་ནས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོས་ཉེ་བར་བསྟབས་པའི་བདུད་རྩི་མྱངས་ཏེ་སྙིང་པོ་ནས་བཟུང་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་ བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་མོས་པར་བྱའོ།།བཟླས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་ཕྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སོ་དང་སེན་མོ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
等等的十六天女供养，以真言和手印劝请，由心间种子字的光芒所钩召的，智慧之轮，十方所住的勇士和勇母完全成为自在的自性，刹那间融入于我。然后念诵嗡 约（藏文：ཨོཾ་ཡོག་）等等的真言，以莲花手的手印旋转，给予心间的手印，心间的手印靠近并拥抱，以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ）等等先前所说的三真言加持。然后给予灌顶，对此的口诀是：与钩召智慧之轮同时，金刚瑜伽母手持充满智慧甘露的颅器和手鼓，由心间种子字所生的琵琶女等等的十六天女供养，从“如何诞生”等等到“沐浴”为止的语句，左手稍微倾斜颅器，以倾泻的智慧甘露之流灌顶，自身观想为大乐的体性，头顶观想由水的剩余物所生的如来，念诵嗡 萨尔瓦 达塔嘎达（藏文：ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་）等等的真言。其中，薄伽梵以不动佛，佛母以毗卢遮那佛，空行母等等以宝生佛，入于意、语、身轮者，以不动佛和无量光佛和毗卢遮那佛，入于誓言轮者，以不空成就佛。然后以供养先导，罗摩天女奉献的甘露，从心间开始到八足为止的真言赞颂。然后对于五智和三身自性的坛城观想如影像一般。念诵之后宣说食子的仪轨，之后念诵。牙齿和指甲等，是说以卡帕拉的自性，牙齿和指甲等等的意思。梵天之线等等的

【英语翻译】
The sixteen goddesses, etc., are offering, urged by mantras and mudras. The wheel of wisdom, drawn by the rays of light from the seed syllable in the heart, the nature of the heroes and heroines residing in the ten directions, completely transformed into freedom, may it instantly enter me. Then, reciting the mantra "Om Yog" (Tibetan: ཨོཾ་ཡོག་) etc., and rotating with the lotus hand mudra, give the heart mudra, bring the heart mudra close and embrace it, and bless it with the three mantras previously spoken, such as "Om Ah Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ). Then, give the empowerment. The instruction for this is: Simultaneously with the invocation of the wheel of wisdom, Vajrayogini holding a skull cup and damaru filled with the nectar of wisdom, the sixteen goddesses, such as the lute goddess born from the seed syllable in the heart, offer. From "How was she born?" etc., to the end of "bathing," slightly tilt the skull cup in the left hand, and empower with the stream of wisdom nectar that is poured out. Contemplate oneself as the essence of great bliss, and visualize the Tathagatas born from the residue of water on the crown of the head. Recite the mantra "Om Sarva Tathagata" (Tibetan: ོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་) etc. Among them, the Bhagavan is Akshobhya, the Mother is Vairochana, the Dakinis etc. are Ratnasambhava, those who have entered the mind, speech, and body wheels are Akshobhya, Amitabha, and Vairochana, and those who have entered the samaya wheel are Amoghasiddhi. Then, with offerings as a prelude, taste the nectar offered by the goddess Roma, and praise with the mantra from the heart to the end of the eight feet. Then, contemplate the mandala of the nature of the five wisdoms and the three bodies as if it were an image. After the recitation, the ritual of the torma is spoken, and then recited. Teeth and nails, etc., mean that teeth and nails, etc., are of the nature of Khandakapala. The Brahmin thread etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟན་པས་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་མེད་པར་སྔགས་བརྗོད་ པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་འབྲེལ་བའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཏེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཁམས་སུ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་ཆའི་དཔའ་ བོ་དྲུག་གིས་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་ཆའི་སྔགས་དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་གང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ མཁའ་འགྲོ་མ།།ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་སྔགས་ལས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོ་ཆར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་ པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ལྷ་མོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སྔགས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཐོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྔགས་ནི་འདིར་སྙིང་པོའོ། །བཻ་རོ་ཙ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིས་ སོ།།དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པའོ། །རྣམ་བསམས་ཏེ་ནི་གོ་ཆ་བགོས་ནས་སོ། །ཚམ་ངམ་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྗོད་པས་དེ་དེས་ལེགས་པར་བསྲུང་པར་འགྱུར་ རོ།།ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྟག་གྱུར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གཟུགས་སུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བལྟས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པའོ། །བླ་མ་དང་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཐོང་ན་དེ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་མོས་པས་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་མཆོད་ནས་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ།།འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
所说真言等自性清净，是指根本真言等名为勇士等等。屡次显示，是说这个道理，即不结手印，仅念诵真言，就能得到与之相同的果报之义。名为勇士，是与勇士的根本真言相关联的。根本真言是 माला（梵文天城体，mālā，梵文罗马拟音，花环）真言，那本身就是最殊胜的。所谓观察于界，是指牙齿和指甲等等之义。以六铠甲勇士，是指世尊的六铠甲真言之义。这个手印是指六手印之义。什么是金刚亥母的真言？是指天女的 माला（梵文天城体，mālā，梵文罗马拟音，花环）真言之义。诸佛之空行母，是指“嗡 萨尔瓦 布达 达基尼 耶，班杂 瓦日尼 耶 吽 吽 啪 啪 梭哈”（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीयै वज्र वर्णनीये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinīyai vajra varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切佛，空行母，金刚，描述，吽，吽，啪，啪，梭哈）这个之义。从六瑜伽母真言中，是指成为铠甲的六瑜伽母的真言。一切轮之瑜伽母，是指从空行母到摧阎魔母之间的天女真言们之义。真言所持之颅器，是指真言在此是心要。什么是毗卢遮那？是指“嗡 班杂 毗卢遮尼 耶 吽 啪 梭哈”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनीये हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，啪，梭哈）这个。如是等等，是指在行走时应做什么，那是所说的。思择，是指分好铠甲。ཚམ་ངམ་（藏文）真言是指“嗡 桑巴尼”等等四面真言。反复念诵，就能很好地守护。恒常成为梵行，是指在轮胜乐金刚的形象中，不间断地观看一切事物之义。以八足真言供养，是指以八足真言供养自己。如果见到上师和佛陀以及菩萨们，就以胜乐金刚的信心，用八足供养后，作顶礼等等。于轮胜乐金刚，是指与本初自性无有差别的意义。菩提心

【英语翻译】
The self-nature purity of mantras and so on, as spoken, refers to the root mantras and so on, called heroes and so forth. Repeatedly showing this indicates the meaning that merely reciting the mantra without holding mudras will result in the same fruit. The term 'hero' is related to the root mantra of the hero. The root mantra is the माला（Sanskrit Devanagari, mālā, Sanskrit Romanization, garland）mantra, which itself is the most supreme. 'Examining the elements' means examining teeth, nails, and so on. 'With the six armor heroes' means with the six armor mantras of the Bhagavan. 'This mudra' means the six mudras. What is the Vajravarahi mantra? It means the माला（Sanskrit Devanagari, mālā, Sanskrit Romanization, garland）mantra of the goddess. 'Dakini of all Buddhas' means: "Om Sarva Buddha Dakiniye, Vajra Varnaniye Hum Hum Phat Phat Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीयै वज्र वर्णनीये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha ḍākinīyai vajra varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Buddhas, Dakini, Vajra, description, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha). 'From the six yogini mantras' means with the mantras of the six yoginis who have become armor. 'Yogini of all wheels' means the mantras of the goddesses from Dakini up to Yamari. 'The skull cup held by mantra' means that mantra here is the essence. What is Vairochana? It means: "Om Vajra Vairochaniye Hum Phat Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनीये हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanīye hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairochana, Ye, Hum, Phat, Svaha). 'Thus and so on' means what should be done while walking, that is what is said. 'Thinking thoroughly' means dividing the armor well. The ཚམ་ངམ་（Tibetan）mantra means the four-faced mantra beginning with "Om Sumbhani". Reciting it repeatedly will protect well. 'Having become constant in celibacy' means constantly viewing all things in the form of the Wheel Samvara. 'Offering with the eight-legged mantra' means offering oneself with the eight-legged mantra. If one sees the guru, Buddhas, and Bodhisattvas, one should offer with the eight-legged mantra with the devotion of Chakrasamvara, and then prostrate and so on. 'To the Wheel Chakrasamvara' means the meaning of being non-different from the primordial nature. Bodhicitta

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་ བདུན་སྦྱར་བས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ས་བཅུའི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བས་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྦྱར་བས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ།། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མདུན་བསམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདུན་ནི་ཐོག་མར་ཏེ་ཟླ་བ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་འོ། །ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་། །མཆོག་གི་གནས་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི ས་བོན་ནོ།།ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་གཟུགས་ལས་འདས་པ་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ དུ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནཱ་ད་ཡང་ངོ་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡང་ངོ་། །སེམས་ཉིད་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཡང་དག་པར་མི་བརྟག་གོ་ཞེས་ པའི་དོན་ཏོ།།འདིའི་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་བསམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བསམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ ཏེ།ཱ་ལི་ཀཱི་ལིའི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཕྲོ་བ་ཅན་བརྗོད་ཅིང་གཡས་པའི་རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་བྱུང་སྟེ། འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ དང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་ཏེ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ནས་ལྟེ་བར་རང་རང་གི་རྣམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྡན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ།དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་ བརྐྱང་བས་གནས་པ།ནམ་མཁའ་ལ་བྲིས་པའི་རི་མོ་དང་མཚུངས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛ

【汉语翻译】
一方之三十七道品相合，即是遍知，与十地之清净位等相合，即是道智，与盔甲等之清净究竟相合，即是开示一切种智，此乃甚深瑜伽。今大瑜伽士宣说为金刚持，如“阿黎嘎黎于前观想”等，所谓“于前”即最初，意为观想月亮。所谓“其”，即月亮之。“字”即吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。殊胜之位转变，即金刚持之种子字。所谓“观想天神之身”，即从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变而来。所谓“身语意之金刚”，即金刚持之意。所谓“其超越形色”，即世尊次第融入，意为观想那达之自性。所谓“心性”，即亦是那达。所谓“不可思议”等，即是确定无疑地开示了前者。所谓“其亦”，即于彼亦。“心性不可思议”，即不可思议亦不可思议地观想之意。此处之确定开示，即所谓“思议”等，所谓“若思彼”，即观想为不可思议之意。所谓“总持”，即大手印之成就。此一切皆如此开示，即阿黎嘎黎之鬘，具五光，三轮之诸神放射光芒，念诵并与右脉之气相合而生起，将行者作为三轮之自性，与无始以来成就之勇士及瑜伽母等味等同，从左鼻孔进入，观想于脐间化为各自形相之明点月轮。彼刹那间，字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即月亮与种子字完全转变，从中生出世尊，身色白色，右展立，犹如虚空所绘之图，一面二臂，持金刚杵与铃。金刚亥母红色，二手持金刚杵与颅器。

【英语翻译】
The combination of the thirty-seven dharmas of the path is the state of omniscience; the combination of the pure states of the ten bhumis is the path of knowledge; the combination of the ultimate purity of armor, etc., is the teaching of all-knowingness, which is profound yoga. Now, the great yogi declares it to be Vajradhara, such as "Ali Kali in front is visualized," etc. "In front" means at the beginning, meaning to visualize the moon. "Its" refers to the moon. "Letter" is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The transformation of the supreme state is the seed syllable of Vajradhara. "The form of the deity is to be visualized," which is from the complete transformation of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "The vajra of body, speech, and mind" means Vajradhara. "It transcends form," which means that the Bhagavan gradually dissolves, meaning to visualize the nature of Nada. "Mind itself" is also Nada. "Inconceivable," etc., is to definitely show the former. "That also" means also in that. "Mind itself should not be examined" means that the inconceivable should not be examined. The definite indication here is "inconceivable," etc. "If that is thought of" means to meditate on the inconceivable. "Dharani" is the accomplishment of Mahamudra. All of this is shown in this way: the garland of Ali Kali, endowed with five rays of light, the deities of the three wheels radiating light, recited and arising in conjunction with the right wind. The practitioner is made the nature of the three wheels, and the heroes and yoginis accomplished from beginningless time are made equal in taste. Entering from the left nostril, it is visualized as a mandala of the moon with the appearance of its own form in the navel. In that instant, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the moon and the seed syllable are completely transformed, from which the Bhagavan arises, the body color white, standing with the right leg extended, like a drawing written in the sky, one face and two arms, holding a vajra and a bell. Vajravarahi is red, with two hands holding a vajra and a skull cup.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ཞལ་གཅིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བལྟ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རབ་ཏུ་གསལ་ བའི་སྒྲས་བཀུག་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ།།རིམ་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ། དུར་ཁྲོད་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཕྱིའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་གསུང་གི་ འཁོར་ལོ་ལའོ།།གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱོགས་སུ་སོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་སོན་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་དང་དེའི་ཤེས་རབ་ལའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མཉམ་པའི་བདེ་བས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཅིང་ཞུ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སིནྡྷུ་ར་དང་མུ་ཏིག་ དམར་པོའི་མདོག་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ།།དེ་ཡང་ཨཱུ་ནི་ཧ་ལའོ། །ཧ་ནི་མགོ་བོ་ལའོ། །མགོ་བོ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ནཱ་ད་ལའོ། །ནཱ་ད་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བགོས་པའི་ཆའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་ རྣོན་པོས་ནི་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ།།སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་དཀར་དམར་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངམ་ནཱ་ད་བལྟས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་འཁོར་ ལོ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་ཡང་བརྗོད་པས་སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་སྐུད་པའི་ཕྲེང་བ་དགུག་པའི་རིམ་པས་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ནཱ་ད་དེ་ཉིད་ལས་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ སྔགས་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པས་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་སོ་སོར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་ ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནཱ་ད་ལས་འཐོན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་བྱུང་ཞིང་།དེ་ནས་ཨ་

【汉语翻译】
观想一面佛母安住于平等中，以如幻般极明之音声，将所召三界自性之轮依次收摄于自身。次第为：众生收摄于尸林中，尸林收摄于外轮中，外轮收摄于身轮中，身轮收摄于语轮中，语轮收摄于意轮中，意轮收摄于趋向四方之空行母等中，趋向有权者等之界者收摄于有形母等中，空行母等亦收摄于如来之面容中，如来与如来母亦收摄于一面二臂母及其智慧中，彼等亦以平等之乐，由大贪而融化，融化尽已，从中生出如辰砂与红珍珠色之字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），乃大乐之自性。彼又，ཨཱུ་乃ཧ་也，ཧ་乃头也，头乃半月也，半月乃明点也，明点乃那达也，那达乃观想为以头发尖端分割成百千份之一之自性。以极敏锐之感觉亦不应执著彼，此乃大瑜伽。若感疲倦，则刹那间特别信乐坛城之轮，观想脐间月上有白色红色之字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或那达，念诵三字，由此生起之五风，作利益众生之事后，复念诵，即与咒语一同，以牵引线鬘之次第，以入之风融入彼中。如是再三作，乃金刚念诵。如是，由彼那达中，由根本咒与近根本咒，生起并收摄胜乐金刚之坛城诸尊，念诵根本咒与近根本咒。念诵各尊之咒语圆满时，分别作生起与收摄，乃三昧耶念诵。以诸法平等性之慢，咒语之鬘从那达中出，从金刚道中生于莲花，然后阿

【英语翻译】
Contemplate the one-faced mother abiding in equality. With a sound of perfect clarity like an illusion, gradually gather the wheels of the three realms' nature into oneself. The order is: beings are gathered into the charnel grounds, the charnel grounds are gathered into the outer wheel, the outer wheel is gathered into the body wheel, the body wheel is gathered into the speech wheel, the speech wheel is gathered into the mind wheel, the mind wheel is gathered into the sky-goers and so on who have gone to the directions, those who have gone to the realm of the powerful and so on are gathered into the form mothers and so on, the sky-goers and so on are also gathered into the face of the Bhagavan as it is. The Bhagavan and the Bhagavati are also gathered into the one-faced, two-armed mother and her wisdom. Those are also melted by great desire with the bliss of equality, and when that melting is complete, from that arises the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) like the color of cinnabar and red pearls, which is the nature of great bliss. That again, ཨཱུ་ is Ha, Ha is the head, the head is the half-moon, the half-moon is the bindu, the bindu is the nada, the nada is to be contemplated as the nature of a part divided into a hundred thousand parts of the tip of a hair. Even with extremely sharp senses, one should not fixate on that. This is the great yoga. If one becomes weary, then in an instant, one should have special faith in the wheel of the mandala, and gazing at the white and red letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) or nada on the moon in the navel, one should recite the three letters, and from that, the five wind wheels that arise, having done the benefit of beings, one should recite again, and together with the mantra, with the order of drawing the garland of threads, one should insert it into that with the entering wind. Doing that again and again is the vajra recitation. Just like that, from that very nada, from the root mantra and the near root mantra, the deities of the Chakrasamvara mandala are generated and gathered, and one should recite the root mantra and the near root mantra. When the recitation of the mantras of each deity is complete, doing the generation and gathering separately is the samaya recitation. With the pride of the equality of all dharmas, the garland of mantras emerges from the nada, arises from the vajra path into the lotus, and then A.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ན་ཡར་ལ་སོང་བར་བསྒོམ་ཞིང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལོའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སྨོན་ལམ་ཡང་གང་བ་སྟེ། ལྷའི་གཟུགས་ ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ།།ཁྲུས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སྐད་ཅིག་གིས་བསམས་ནས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སྦྱངས་པའི་བཟའ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་སོང་བས།ོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨཱཿས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཞེས་བ ཡ་བས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ནས།ོ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངམ་ནཱ་ད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །གུང་གི་ཐུན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་ ཞུགས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མོས་པར་བྱས་ཏེ།སྔོན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ཐུན་ལ་གུང་གི་ཐུན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ངག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་བཱི་ར་ཤུདྡྷ་བཱ་ཀྱ་སྱ་དེ་ཤ་ཀ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མེ་བཾ་ཙཥྚི་སཾ་ཧ་ར་སྭ་ཡཾ་བྷུ་བ་ཞེས་པ་དང་། ཨའི་ཡི་གེ་ནས་ཀྵའི་མཐར་ཐུག་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བརྗོད་ཅིང་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་ བྱས་ཏེ་གཉིད་ལོག་པ་ན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མོས་པ་བྱས་ནས་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ།ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དེ་ལངས་ལ་སྔར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་ནི། བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས་གང་ཡིན། །ཐོད་པས་མགོ་བོར་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་ བ་འདིའི་རྗེས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
在菩提中向上修持，念诵念珠的咒语，这是今年的念诵。然后按照将要讲述的次第，献供朵玛，也圆满祈愿，以天神之身安住。沐浴之时，以灌顶的仪轨进行。进食之时，观想坛城的轮涅为自身，刹那间按照仪轨献供朵玛。或者以三个字加持朵玛，念诵一遍“嗡 咔 咔 咔嘿 咔嘿”等咒语，向护方神献供朵玛，以燃烧等仪轨净化食物，以一切法平等性的我慢为先导，念诵“嗡 萨玛雅 效达 萨瓦 达玛 萨玛雅 效多 昂”，以喜悦赞叹，观想舌头为吽字，化为白色金刚的自性，念诵“嗡 阿弥利多达嘎 吽 吽 啪 啪 创 阿 康 吽”，以此和三个字加持，使安住于脐间的吽字或那达满足。中午时分，进入禅房，念诵三遍三个字等的咒语，刹那间信解为坛城的轮涅，如前一样做完一切，安住在舒适的状态中。下午时分，如中午时分一样做完一切，在半夜时分，了知一切语言的行为都是阿里的自性，念诵“嗡 诶 嘿 诶嘿 玛哈 比ra 效达 巴嘉 萨 德夏 嘎 效涅 达 嘉那 麦 邦 扎西 桑哈ra 梭雅 邦瓦”，以及从阿字到克沙的尽头，念诵“吽 吽 啪”，显现光明，入睡时信解为光明而睡，在一切时段的最后念诵百字明。再次，在黎明时分，信解为从光明中生出的坛城的轮涅，念诵“嗡 诶 嘿 诶嘿”等一切咒语，起身，如前所说的一切都随之修持。“卡杖嘎是天神的身体”，从这句到“卡是不安住于任何处”，之间的正文是：“毗卢遮那的咒语是什么？头盖骨是头上的装饰”，将这句接在后面。

【英语翻译】
In Bodhi, meditate on ascending upwards, and recite the mantra of the rosary, this is this year's recitation. Then, according to the order to be explained, offer the torma, and also fulfill the aspiration, abide in the form of a deity. At the time of bathing, perform the ritual of empowerment. At the time of eating, visualize the wheel of the mandala as your own body, and in an instant, offer the torma according to the ritual. Or bless the torma with three syllables, and recite once the mantra such as "Om kha kha khahi khahi", offer the torma to the guardian deities, purify the food with rituals such as burning, with the pride of equality of all dharmas as the guide, recite "Om samaya shuddha sarva dharma samaya shuddho 'ham", praise with joy, visualize the tongue as the syllable Hum, transforming into the nature of a white vajra, recite "Om amrito daga hum hum phat phat tram ah kham hum", bless with this and the three syllables, and satisfy the syllable Hum or Nada residing in the navel. At noon, enter the meditation room, recite three times the mantra of three syllables, etc., and in an instant, believe in the wheel of the mandala, do everything as before, and abide in a comfortable state. In the afternoon, do everything as in the noon, and at midnight, realize that all actions of speech are the nature of Ali, recite "Om ehi yehi maha bira shuddha bakya sya desha ka shunyata jnana mebam cashti samhara svayambhuva", and from the syllable A to the end of Ksha, recite "Hum Hum Phat", manifest the clear light, and when falling asleep, believe in the clear light and sleep, at the end of all times, recite the hundred-syllable mantra. Again, at dawn, believe in the wheel of the mandala arising from the clear light, recite all the mantras such as "Om ehi yehi", get up, and practice everything as said before. "Khatvanga is the body of the deity", from this sentence to "Ka does not abide anywhere", the text in between is: "What is the mantra of Vairochana? The skull is the ornament on the head", attach this sentence after it.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལྷའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་རུས་པའི་སྒལ་ཚིགས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཌ་མ་རུའི་སྒྲ་ནི་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་སོ།།མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་མོ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །མྱ་ངན་འདས་བྱུང་དཔའ་བོ་རྣམས། །དྲུག་པ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འཆི་བ་སྟེ་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ ཅན་ཏེ།དེ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ཉིད་དུ་གཞལ་ཞིང་ངེས་པར་བྱ་བས་ན་དྲུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ནི་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེའི་གཟུགས་སུ་མོས་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བས་སོ། །བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དྲུག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །པ་ ནི་འཇལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དག་པའི་ཆོས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ནི་ངལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འཆི་བ་ཉིད་དོ། །མི་སྟོན་པ་ནི་དོན་དམ་པར་མེད་པ་སྟེ་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་གཞན དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་བཞིན་དུ་སེམས་ངལ་སོ་བ་ཙམ་ཉིད་ལ་འཆི་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ།།འཕོ་བའི་ཚེ་ནི་འཆི་བའི་དུས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཞེས་ པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་དུའོ།།འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པ་ལག་ན་ཐོགས་པས་

【汉语翻译】
被稱為「天神之身」的是吉祥黑汝迦之身。或者，應理解為骨骼脊柱卡杖嘎的自性。智慧即是空性。達瑪茹的聲音應理解為如雷聲。以所緣的自性而言，白天是薄伽梵。以無所緣的自性而言，夜晚是瑜伽母。「寂滅所生勇士眾，第六心之化現也。」這句話的意思是，寂滅就是死亡，因為生命之根已斷絕。從寂滅中產生的是乾闥婆眾生，也就是具有五種神通，並以相好莊嚴之身，被稱為智慧的自性，因為其僅是識的自性。由於衡量並確定為第六，故稱為第六。因此，稱為心之化現。勇士即是薄伽梵，應信解為彼之形相，即應修持之意。或者，寂滅是法界，因為煩惱已寂靜。產生的是利益有情之智慧自性的身。六是法界。「巴」是衡量和完全斷除，故如是說。被稱為心之化現的是，觀待所化有情，如是各別顯現。清淨法之化現乃，示現為母豬之形相。這句話的意思是，清淨之法即是空性。其自性是稱為金剛亥母之意。「心乃休息」等是現見之法的利益。瑜伽是瑜伽士。寂滅即是死亡。不示現的是，在勝義諦中並不存在，如同從一間房屋到另一間房屋，僅是心的休息，故認為是死亡。遷轉之時即是死亡之時。瑜伽眾是瑜伽士。「死亡名為分別念」，這指的是世間的分別念。「於空行處所」，指的是光明位的階位。如此說道，死亡之時，吉祥黑汝迦和亥母等金剛瑜伽母們，手持各種香、花、幢和幡等。

【英语翻译】
That which is called "the body of a deity" is the body of glorious Heruka. Alternatively, it should be understood as the nature of the khatvanga, the spinal column of bones. Wisdom is emptiness. The sound of the damaru should be understood as like thunder. In terms of the nature of the object of focus, the daytime is the Bhagavan. In terms of the nature of non-focus, the nighttime is the Yogini. "The heroes arising from nirvana, the sixth is the emanation of mind." This means that nirvana is death, because the root of life is severed. That which arises from nirvana is the gandharva being, which is said to be the nature of wisdom, possessing five superknowledges and a body adorned with marks, because it is merely the nature of consciousness. Because it is measured and determined as the sixth, it is called the sixth. Therefore, it is called the emanation of mind. The hero is the Bhagavan, and one should have faith in that form, which means one should practice. Alternatively, nirvana is the dharmadhatu, because the afflictions are pacified. That which arises is the body of the nature of wisdom that benefits sentient beings. Six is the dharmadhatu. "Pa" is measuring and completely cutting off, hence it is said as such. That which is called the emanation of mind is, in relation to the sentient beings to be tamed, appearing separately in that way. The emanation of pure dharma is shown as the form of a sow. This means that pure dharma is emptiness. Its nature is the meaning of being called Vajravarahi. "The mind is rest," and so on, are the benefits of the dharma that is seen. Yoga is the yogi. Nirvana is death itself. That which is not shown is that it does not exist in ultimate truth, just as going from one house to another, it is merely the rest of the mind, hence it is considered death. The time of transference is the time of death. The yoga assembly is the yogis. "Death is called conceptual thought," which refers to worldly conceptual thought. "In the place of the dakinis" refers to the level of the clear light. It is said that at the time of death, the Vajrayoginis, such as glorious Heruka and Varahi, hold various incenses, flowers, banners, and flags, and so on, in their hands.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཀའ་འགྲེལ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།་





【汉语翻译】
是为进入光明之位的意义。吉祥现观庄严论难解疏。追随大成就者拉瓦衣着者之后，大学者般若怙（梵文：Prajñārakṣita）所造完毕。印度堪布吉祥苏摩底 কীর底（梵文：Sumatikīrti）和译师比丘慧贤译。

【英语翻译】
This is the meaning of entering the state of luminosity. A commentary on the difficult points of the Glorious Abhisamayalankara. Completed by the great teacher Prajñārakṣita, following the great accomplished one Lāvā's garment-wearer. Translated by the Indian abbot, the glorious Sumatikīrti, and the translator, the monk Lodön Sherab.

============================================================

